Překlad coby volba podstaty a obměny
pondělí 1. prosince v 17 H, společenský sál knihovny na Dolním náměstí
S překladatelkou a esejistkou Annou Kareninovou bude o překladech, které nejsou považovány jen za prostředníky, ale za samotné umělecké tvůrčí dílo, debatovat bohemista Tomáš Kubíček. Zaměří se na prostupnosti sdělení mezi jazyky, na druhy překladu a jejich specifika, na předpoklady a postupy dobrého překladu. Přiblíží tradici českých překladů i jejich současnost. Rozeberou literární překlad na ukázkách v praxi. Hudební doprovod Marie Davidová.
Podle místa, případně dám jen na web:
Anna Kareninová, česká překladatelka a literární esejistka, se věnuje náročným překladům literárním: jejími hlavními autory jsou francouzský prozaik Céline a americký básník Ezra Pound; překladatelka francouzsky psaných románů Milana Kundery; je také autorkou filmových titulků a dialogů k více než dvěma stům filmů kinematografie frankofonní, anglofonní a italské.
Probíhá v rámci projektu Literární Vsetín. Podpořeno MK ČR a ZK.
Autor fotografie: Pavel Němec, MZK Brno.
V rámci akcí pořádaných Masarykovou veřejnou knihovnou Vsetín, příspěvkovou organizací, budou pořizovány obrazové a zvukové záznamy za účelem prezentace organizátora. Masarykova veřejná knihovna Vsetín, příspěvková organizace, nenese odpovědnost za záznamy pořízené a zveřejněné jinými subjekty.